This is a reproduction of a comment I made on another blog, to a posting entitled “Tell me a story, win a freebie!” It’s a contest and can be viewed at cindydyer.wordpress.com. My comment is reproduced here in an effort to possibly draw more viewers and perhaps more story submissions to the contest. A lesser reason for posting it on my blog is to perhaps enlighten others in the use of “I’ and “me” in similar situations—assuming, of course, that there are others who may need and will embrace enlightenment.
Yes, I know what “assume” means when it’s hyphenated—if there is anyone on the planet who is not familiar with that, here’s the hyphenated word: Ass-u-me—the rest should be obvious.
This is the comment I posted on Cindy’s blog: (cindydyer.wordpress.com)
Your “Tell me a story, win a freebie!” posting is a great idea, and I believe you’ll get lots of takers on your offer—in fact, I intend to submit a story of my own, with the realistic expectation that I will be selected to receive a package of your note cards. That “realistic expectation” is based on our familial relationship, and it’s probably closely akin to nepotism, a situation which, similar to incest, is acceptable as long as it’s kept in the family.
Hey, that’s a joke—lighten up!
Today is about the same as any other day, give or take an hour or so—I was up and about at 2:44 AM, ready to “go out and meet the day,” and I would have but I didn’t because it was very dark and “I had no place to go and nothing to do when I got there” (that’s one of your Grandma Hester’s favorite sayings).
Now for the real reason I’m making this comment:
It’s prompted by my never-ending efforts to enlighten others in their use of the English language—alas, so many errors and so little time.
The phrase below is from your posting of “Tell me a story, win a freebie!” May I direct your attention to the words in bold?
I would love to hear from fellow gardeners who have the same modus operandi as me when it comes to squeezing in just one more plant . . .
I would love to hear from fellow gardeners who have the same modus operandi as I when it comes to squeezing in just one more plant . . . (have is understood—if you retain the me it would be read by the literati as, “. . . the same modus operandi as me have . . .).
I would love to hear from fellow gardeners who have the same modus operandi as I have when it comes to squeezing in just one more plant . . .
The BETTER choice is actually the BESTEST because it places the onus (one should always double-check the spelling of that word) on the reader. Realizing that have is understood, the literati will accept the use of I alone, but the illiterati will laugh and sneer in the belief that the writer is deficient in hizerhur knowledge and use of English.
That last sentence contains two words which I just coined, illiterati and
hizerher—both should be self-explanatory. I will soon apply for copyrights on those two words, but during the interim period before copyrights are granted, others may use them freely—no attribution is necessary.