I received this joke in an e-mail at sometime in the distant past. For some inexplicable reason—heh, heh, heh—I saved it and now I would like to share it with my readers. It involves a conversation between two women, a domestic maid and her employer, the lady of the house. The maid begins the conversation, and her words are in bold letters—enjoy!
For three reasons—the first is that I iron better than you.
Who told you that you iron better?
Your husband told me.
Oh.
The second reason is that I’m a better cook than you.
Who told you that you are a better cook?
Your husband told me.
Oh.
The third reason is that I am a better lover than you.
Really! And did my husband tell you that also?
No, senora. The pool boy told me.
How much of a raise would you like?
Postscript: A special disclaimer for my readers: To defend myself I echo the words shown on the Gadsen battle flag, a historical American flag with a yellow field depicting a rattlesnake coiled and ready to strike, below which are the words DON’T TREAD ON ME. So please, Don’t tread on me. I did not choose the word senora, a Spanish word that identifies a married woman—yes, married. In Spanish an unmarried woman is properly addressed as senorita, regardless of her age. In this instance it refers to a married woman, the lady of the house and the
maid’s employer. The word obviously tells the reader that the maid is of
Hispanic extraction. The maid could have just as easily have said,
Naw, m’am. I heered dat from yore pool boy, or perhaps her reply could
have been couched in Ebonic terms, or with an Oriental accent.
That’s my story and I’m sticking to it.