
Airplanes, babies, barbeque & breast feeding . . .
Today en la madrugada—that’s Spanish for to the dawn, a term used by Spanish speakers in reference to the wee small hours of the morning—whilst I wandered amongst previous postings in search of embedded subjects that might be suitable for a subsequent post, I found some poetry concerning felines and their feeding habits. Most of the poetry is mine, but some of it is the work of unknowns, their identities shrouded in the swirling mists of time.
As an aside, I abhor writers and speakers that resort to using ancient poetical terms such as whilst and amongst, don’t you? Pray with me, and we will offer up a prayer for them in their positions as members of a semi-literate group, and trust that they will perhaps one day come to accept the fact that the use of ancient poetical terms such as whilst and amongst should be left to ancient poets. Oh, and let’s add unbeknownst to the list of words that were created by the ancients and that should be left in their care—exclusively.
As I read the posting I was particularly pleased by the second one, A Kitten’s Plaint, when I noticed that 13 of the total 17 lines were mine, including the title, and that allows me to claim 76 percent of the work. I dislike tooting my own whistle but as a friend from my past would say, It ain’t bragging if you done it!
And as Pythagoras exulted on his discovery of the Forty-seventh Problem of Euclid, exclaiming Eureka!, in the Grecian language meaning I have found it, I was similarly exhilarated when I discovered material for another posting in the title of this post, A tale of two kitties. However, I will not do as did Pythagoras on his discovery—he sacrificed a hecatomb of cattle—that’s 100 unlucky members of the bovine species, and I have neither a large herd of cattle nor a Bar-B-Q grill.
I was tempted to say that I have neither a large herd of cattle nor a Barbie, the term used by the Aussies, but I decided that my use of the term could be misinterpreted—not that I actually have a Barbie, of course, and not that I would necessarily want to have a Barbie—now that I appear to be digging myself into a hole, I will stop digging.
My title for this post is an adaption of A tale of two cities, Charles Dicken’s 1859 novel of the French revolution, reminded me of a silly rhyming riddle that was popular among kiddies during my kiddie days, and when told always evoked gales of laughter, even when most or all of the kiddie audience had already heard it.
How is an airplane like a baby?
Give up?
The airplane goes from city to city, and the baby goes from etc., etc., etc.
Postscript: Note the proper way to hold a nursing child shown in this image. It makes a lot of sense, because in the NO position the baby will be affected by gravity exerting force on its weight—the baby pictured appears to be hanging by its neck and may have difficulty swallowing. I should think that the mother would instinctively know the proper position for at least one obvious reason—that same gravity will affect the connection between the baby and its mother.
Forgive me, but that’s my story and I’m sticking to it.